Another funny thing is that if I am trying to think of a word in Russian and I know the word in Spanish I will accidentally say the word in Spanish sometimes. So some sentences are a mix of three languages we have come to call Spanglishian. I love getting pictures of Logan, and I use him to my advantage in TRC whenever it is a lady I am teaching I will bring up that I have a 7 month old little brother and that he is extremely fat.
Russian grammar is really hard to get used to. Like instead of saying I have... you say at me there is... even if it is a feeling. so oo menya yest schavstlivooye, means I am happy but the literal translation is at me there is happy. I typed tried my best to transliterate that into English that isn't quite how it is pronounced in Russian but English is missing key letters like backwards R backwards N the one that looks like a little building, the I refer to as the spider, the bl letter sometimes referred to as the 61 which makes a sound I can't even describe with text, and of course b called the soft sign which makes the letter before it sound different in a barely perceptible but apparently very important way. I will write more later if i get a chance to grab my journal and come back. Don't have too much fun without me.